Sie sind hier: www.duefo.de/Kurioses

Übersetzungen sind Maßanfertigungen aus der Hand von Fachleuten!

 

Um den Inhalt einer privaten Mail oder eines allgemeinen Anschreibens grob zu erfassen, mag eine automatische Übersetzung ausreichen, in allen anderen Fällen sollten Sie ausschließlich Fachleute - also weder Dilettanten noch Computerprogramme - mit der anspruchsvollen Aufgabe einer Übersetzung betrauen.

 

Erkundigen Sie sich daher unbeding nach den Qualifikationen des Sprachmittlers für die in Frage stehende Übersetzung. Ein paar nützliche Tipps finden Sie hier ...

 

 

Hier folgend ein paar Beispiele für "Sparen am falschen Platz":

 

Zur Paarungsbiologie des gemeinen Headsets ...

 

Mächtiger Kopfhörer

"Setzen Sie das Stereo in Kopfphon Wagenwinde ein, die Macht ist an, sonst ist die Macht ab."


Voll geladen

Die Maus kommt völlig geladen aus der Fabrik. Als die Maus nicht wirkt, müssen Sie es vielleicht laden bevor Gebrauch and vorab Arbeit würgen bis haben geladen. Die Maus wider laden, musst in Fänger mit Ständer.
Ein vollgeladen Maus kann bis 8 stunde ununterbrochen gebraucht werden und dabei viel Befriedigung bring. Maus hat deswegen auf ein fortschrittlich Schlafweise für Fänger mit Ständer wenn Maus hält still.

 

Luftmatratze

"Wenn das Wetter kalt ist, wird die Puff Unterlage sich langsam puffen. Entrollen die Puff Unterlage und liegen auf ihr, dann wird sie von der Waerme sich Inflationen bekommen."

 

Knallen-oben-Kein-Kein! Werbung für einen Pop-Up-Blocker:

 

Karpfen-Arche

Mit einer Computerübersetzung hat das Adria-Hotel "La Perla" es zu sicher ungewolltem Ruhm im World Wide Web gebracht. Auf den "deutschsprachigen" Seiten, die seit der Veröffentlichung immer wieder als Lachnummer zitiert wurden, preist sich das Hotel mit folgenden Vorzügen an:

- Heben Sie
- Nacht-Pförtner
- Weltraum hat mit Tischen und Stühle auf dem Spaziergang ausgestattet
- Herrenfriseur und schmutzige Wäsche-Dienste (auf Bitte)
- Großer Karpfen-Arche
- Amerikanische Stange öffnet 24 Stunden täglichen
- Zentrieren Sie Spiele für Kinder in Strand.

 

Mit etwas Nachdenken kommt man vielleicht darauf, dass mit "Heben Sie" der Aufzug gemeint sein könnte (Englisch: "lift"), während sich der Grund für das Vorhandensein einer wie auch immer gearteten Karpfen-Arche nun wirklich nur all denen erschließt, die über solide Englischkenntnisse verfügen (der "car-park", also Parkplatz, wurde im Sinne von carp arc verstanden). Und die "Amerikanische Stange" als Übersetzung für "American bar" grenzt ja schon fast an Kunst! Das Hotel hat seinen Webauftritt übrigens mittlerweile überarbeitet. Schade eigentlich, das war eine echte "Perla"!

 

 

 

 

 

 

 

 

Impressum & Datenschutz ::: Home